原创

My Back Pages

https://static.surmon.me/18-1-10/80696222.jpg

《My Back Pages》 - George Harrison, Eric Clapton, Neil Young, Tom Petty, Roger McGuinn

Crimson flames tied through my ears

深红色的火舌舔舐我的双耳

Rolling high and mighty traps

纵有重重陷阱我仍翻滚前行

Pounced with fire on flaming roads

奋不顾身扑向燃烧着的前路

Using ideas as my maps

只因有信念将我指引

"We'll meet on edges soon" said I

“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着

Proud 'neath heated brow

眉宇间意气风发

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that, now

如今才风华正茂

Half-wracked prejudice leaped forth

那些残留的偏见总在脑中闪现

Rip down all hate, I screamed

“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着

Lies that life is black and white

宣称“人生非黑即白”的谎言

Spoke from my skull, I dreamed

不过是一时脑热脱口而出的呓语

Romantic facts of musketeers

“三个火枪手”般的浪漫故事

Foundationed deep somehow

不知为何,总是深入人心

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now

如今才风华正茂

Girls' faces formed the forward path

前路上只见女孩们的面容

From phony jealousy

出于那虚伪的忌妒之心

To memorizing politics

应记取那些久远的

Of ancient history

政治斗争的历史中

Flung down by corpse evangelists

布道者尸骸枕籍

Unthought of, though somehow

但不知为何,我竟视而不见

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now

如今才风华正茂

A self-ordained professor's tongue

端着一副自以为是的教授似的腔调

Too serious to fool

故作严肃其实愚不可及

Spouted out that liberty

信誓旦旦说着的所谓自由啊

Is just equality in school

不过只存在教科书里

Equality, I spoke the word

我口口声声念叨着“平等”

As if a wedding vow

就像念叨善变的婚誓

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now

如今才风华正茂

In a soldier's stance, I aimed my hand

像个斗士一般,我将矛头指向

At the mongrel dogs who teach

那些高高在上的鼠辈杂碎

Fearing not that I'd become my enemy

在夸夸其谈地说教的时候

In the instant that I preach

哪怕推翻自己也毫无所畏

My existence led by confusion boats

我的人生像一条迷途的航船

Mutiny from stern to bow

开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now

如今才风华正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats

是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬

Too noble to neglect

道德上的优越让我忘乎所以

Deceived me into thinking

让我误以为

I had something to protect

我有着保护什么的责任

Good and bad, I define these terms

不知为何,善与恶,我将它们区分得

Quite clear, no doubt somehow

明白无误,泾渭分明

Ahh, but I was so much older then

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now

如今才风华正茂

本文于 2018/1/10 下午 发布在 无色庵 分类下,当前已被围观 767 次

相关标签:诗和远方生活

永久地址:https://surmon.me/article/83

版权声明:自由转载-署名-非商业性使用  |  Creative Commons BY-NC 3.0 CN